|
Sura-Mn-Ra’a*
On Friday morning In Sura-Mn-Ra’a A young man lays in pieces Torn apart by sniper’s fire
A woman In Black A’baya Passes by Holding her toddler by the hand.
The child Stares at the remains, At a hand opened to the sky. He reaches for a touch, Wondering Could it be his father’s?
* Sura-Mn-Ra’a: “A delight to the seer”, the old name of the modern city of Samarra (??????), which stands on the east bank of the Tigris, 125 Km north of Baghdad and is famous for its Great Mosque with its unique spiral minaret built in 847. In October 2004, The US occupation forces led an assault on Samarra. Hundreds of people were killed. Bodies were left in the streets and could not be collected for fear of American snipers.
To My Best Friend
I’m glad to hear from you again. Hope you are alright Do I remember your brother? Of course I do Salam*
We used to play together On the roof of our house In Baghdad. How is he?
Midday At Kahramana roundabout Under the glary heat of Baghdad’s sun A white bearded man Wearing a white dishdasha Carrying a heavy water melon Approaches home His steps Slow His toes cling desperately To heavy mud coloured Mo’aad** flip-flops
Midday At Kahramana roundabout Under the glary heat of Baghdad’s sun A three humvee convoy Moving fast towards The sheltered zone
Explosion
A white bearded man Lies on the ground His eyes gazing at the bleeding heart of Baghdad’s sun His white dishdasha his chest his legs covered in red His mud coloured Mo’aad flip-flops Immersed In a pool of thick blood
Do I remember your brother? Salam! Of course I do He used to laugh aloud On his own silly jokes How is he now? Still laughs aloud? I hope.
* Salam: An Arabic word meaning peace and greetings. ** Mo’aad: recycled – heavy mud coloured sandals. Flip-flops and kitchen utensils were made of recycled plastic during the sanction years.
Freedom Carol
Ah I’ll say it again: There are few things On which we all agree; Sooner or later You’ll be free.
Democracy is new for you But never mind We will teach you
Marines; Move forward Go on This is what you trained for You are the hunter You are the predator Freedom is beautiful Do you hear?
Soldiers march, On native’s bodies Battling a stench They chant Freedom is beautiful
By tanks By warplanes, Apache, Kiowa, marine cobra. Smoke grenades By Sniper shots We‘ll end your plight
They deliver. Wrapped in democracy, Coloured in freedom, Packages of Un-named mutilated naked burned Blown apart un-counted bodies
We receive 137,000 Men women and children
Mohamed, Ali, Omar, Jawad Selma, Nadia, Fatima, Suhad Hussein, Ahmed, Salam, Azad Aysha, Amal, Maysoon, Nuhad Faisal, Raad, Zaid, Widad Nuha, Haifaa, Kifah, Souad
From a distance Chorus of freedom recite:
Ah We’ll say it again; Can’t you understand? It’s our mission To put an end To your plight
Ya* Ali
This is by no means The whole story
We can see the end Not the process The consequences Not the causes
In Najaf At Imam Ali’s** shrine A sad recognition of… What? I ask.
Ya Ali A woman mourns Cuddling her dead son Looking at the sky Not the shrine As if... What? I ask.
A bomb falls
On a house Not the shrine Al hamdullilah Thank God
Ya Ali In the haunting miles Of Wadi Assalam*** Gravediggers To bury their fear Conjure the blessings of The murdered Imam.
F16 strikes
Silence no more Noble, dispassionate, Unsentimental One and a half million Dead Bound to no one They murmur Ya Ali
In the Sahan**** By the shadow of the Imam A young fighter Rests An old book in hand He reads “Proclaim the truth” “Stand by the oppressed not the oppressor”*****.
Apache helicopters fire
Thick black smoke rises Smell of burnt flesh Fills the air Is he someone we know? I ask.
Yaaa Aliiiiii I hear no answer.
* Ya: To call and plead. ** Imam Ali: Cousin and son in law of Mohamed, the prophet. In Iraqi popular culture he is invoked for help, especially by women in need. He is buried in Najaf city. *** Wadi Assalam: Valley of peace, in Najaf, the largest cemetery in the world. **** Sahan: courtyard of a shrine. ***** Sayings by Imam Ali
Translated by Haifa Zangana.
Nedhal Abbas is an Iraqi poet. She published her first book of poetry, Dreams of Invisible Pleasures, in Arabic, in 1999.
Haifa Zangana was born in Baghdad in 1950, graduated from Baghdad University, School of pharmacy in 1974, and has lived in London since 1976. As a member of the PLO, she was the manager of the pharmaceutical unit, moving between Syria and Lebanon in 1975.
As a painter and writer she participated in the Eighties in various European and American surrealist publications and group exhibitions, with one-woman shows in London and Iceland.
Through the Vast Halls of Memory, her biographical novel was published in English by Hourglass in 1990 and in Arabic in 1995. Three collections of short stories followed: The Ants Nest (1996), Beyond What the Eye Sees (1997), and The Presence of Others (1999). Her novel, Keys to a City, was published in 2000, and was followed in 2001 by Women on a Journey (to be published in English by Texas Un Press, 2006).
In addition to this she is also editor and publisher of “Halabja” – Iraqi and Arab writers and artists homage to the Kurdish town (Arabic & English), is a contributor to European and Arabic publications such as The Guardian, Red pepper, Al Ahram weekly and Al Quds (weekly comment), is a founding member of the International Association of Contemporary Iraqi Studies and a member of the advisory board of the Brussel’s Tribunal on Iraq.
|